Samtal med Gunnila Freudenthal

översättare av A Course in Miracles



Av Eva Tuvhav




Januarimorgon. Snön har äntligen lagt ett ljust täcke över ett tidigare gråmulet Skarpnäck. Jag väntar besök. En kvinna som tagit sig an ett gigantiskt men otroligt betydelsefullt arbete: att översätta A Course in Miracles till svenska. Nu ringer hon visst på dörren. Det är Gunnila Freudenthal.

Vi slår oss ner i vardagsrummet och jag kliver in i Gunnilas alla labyrinter av tempus, ordlekar, valörer, singular och plural. Nya dörrar öppnas. Där längst inne håller ett engelskt mästerverk på att transformeras till ett svenskt.

Välkomna!



Hur ser din egen bakgrund ut?

- Efter studenten gick jag på Bar-Lock och utbildade mig till sekreterare. Min första anställning var på Natur och Kultur. Så småningom gifte jag mig. Min man och jag fick arbete i Spanien där vi bodde i två år. Därefter flyttade vi till England. Sammanlagt bodde vi där i tio år. Vi avslutade våra utlandsår med fyra år i Mexico. Under Englandsåren läste jag bl a psykologi och sociologi på universitetet i Birmingham.

- Jag har en fil kand i engelska, spanska och pedagogik och har varit adjunkt i engelska och spanska i många år. Men i juni förra året lämnade jag min tjänst. Arbetsbördan blev allt större i skolan och det blev praktiskt taget ingen tid över för översättningen. Dessutom flyttade vi till Stockholm 1994, så jag veckoslutspendlade de sista åren. Jag blev tvungen att välja och då blev det översättningen. På något sätt kändes det som om allt jag gjort tidigare hade lett mig fram till detta arbete.

Hur kom du i kontakt med A Course in Miracles?

- I början av 80-talet läste jag om Kursen i en tidning och blev mycket intresserad. Jag köpte boken och började läsa. Först försökte jag med textboken, sedan med arbetsboken, men den gjorde mig bara arg: "Ingenting jag ser i det här rummet betyder någonting." Jag tyckte det var nonsens. Manualen gick lättare. Jag förstod den rent intellektuellt men den gav mig inte särskilt mycket. Jag var inte färdig för boken och la den åt sidan. Jag tog fram den då och då, för någonstans visste jag att den var viktig. Inte förrän i början av 90-talet, då jag gick på ett veckoslutsseminarium med Marie Lindmark, började jag förstå den.

På vilket sätt har A Course in Miracles påverkat dig i ditt liv?

- Kursen har gett mig en medvetenhet som jag inte hade tidigare, en medvetenhet om mina egna reaktioner och, som jag hoppas, en ökad lyhördhet.

- Vad kursen framför allt har gett mig är att jag började förstå att det är inom mig som kraften och möjligheterna finns, inte utanför. Det gäller att komma i kontakt med detta. Jag är alltså inte beroende av några yttre krafter för att vara i balans, utan jag har redskapen inom mig.

- Ibland kan jag hamna i situationer där jag blir uppretad, ledsen eller måste fatta något beslut som jag tycker är svårt. Då händer det ofta, när jag sätter mig vid skrivbordet för att översätta, att svaret finns i texten! Det är så otroligt att jag måste lägga ifrån mig pennan.

Hur fick du uppdraget att översätta Kursen till svenska?

- Marie Lindmark tog kontakt med mig för tre, fyra år sedan och bad mig göra en provöversättning. Jag tvekade länge med tanke på min arbetsbörda i skolan och kunde inte se hur jag skulle klara av ytterligare arbete. Det blev många diskussioner med min familj och goda vänner.

- På något sätt lämnade Kursen mig inte i fred. Jag gjorde en provöversättning. En grupp på fem personer, Marie Lindmark, Eva Lindström, Agneta Martin, Ulla Wijk och jag själv, bearbetade sedan materialet. När det var färdigt skickade vi det till dr Whitson på Foundation for Inner Peace. Han vidarebefordrade det sedan till professionella svenska översättare i USA.

- De gick noggrannt igenom det med tanke på textrogenhet och "flyt" i svenskan. När detta var klart blev nästa steg ett besök för Eva och mig på Foundation for A Course in Miracles, som ligger i Roscoe, några timmars bilfärd från New York. Där träffade vi dr Kenneth Wapnick, som är den person som idag har den största kunskapen om Kursen, eftersom han tillsammans med Helen Schucman redigerade hela detta väldiga material. Där fick jag översätta min svenska översättning tillbaka till engelska så att man kunde se att jag förstått innebörden i det jag översatt. Det var faktiskt en pärs!

- Det är naturligtvis svårt att hitta något bättre sätt att förvissa sig om att Kursens text inte förvanskats. Dr Wapnick är synnerligen noga med att originaltexten återges så korrekt som möjligt.

- När jag framförde en viss oro för att jag kanske inte hade tillräckliga kunskaper om Kursen, svarade han: "Vad bra, då behöver jag inte 'undo your learning'."

- Både dr Whitson och dr Wapnick är mycket noga med att enbart översättningar som godkänts av dem får spridas. Copyright-reglerna är mycket tydliga.

Vad innebör kontraktet?

- Kontraktet innebär att boken ska föreligga i tryck år 2002.

Får du någon ersättning?

- Nej, för närvarande inte annat än ersättning för direkta kostnader som t ex telefon, skrivmateriel etc. Eva och jag fick resan till Roscoe betald och även en resa till Norge i höstas, då vi träffade de övriga nordiska översättarna.

Hur långt har du kommit?

- Jag håller på med kapitel 13, men vi har hittills skickat in nio kapitel. Kapitel tio skickas nu i januari. Vi ska skicka ett kapitel i månaden.

Hur ser arbetsgången ut?

- Jag arbetar i tre faser. Först måste jag givetvis förstå texten. Därefter återger jag den så texttroget som möjligt och sedan bearbetar jag den tills den känns rätt på svenska.

- Det är mycket viktigt att läsaren inte "hör" den bakomliggande engelskan. När jag har arbetat igenom ett kapitel på det här sättet får Eva det. Hon går noggrant igenom det och kollar att inga ord har glömts bort, att det är rätt tidsform osv.

- Sedan träffas vi en gång i månaden och då arbetar vi tre dagar i sträck med varje kapitel innan det skickas in till Foundation for Inner Peace. Stöter vi på något som vi är tveksamma om, skickar vi e-post till Kenneth Wapnick och frågar. Vi brukar få svar nästan omgående.

Vilka svårigheter har du stött på under arbetet?

- Engelskan är ju så otroligt ordrik att det kan vara svårt att hitta svenska valörer som täcker de engelska orden. För att underlätta för oss har vi gjort en ordlista som vi hela tiden uppdaterar. Vi har redan nu cirka 1500 ord inskrivna.

- Vad det engelska ordet "it" syftar på kan vara nog så besvärligt. Då har vi hjälp av framför allt den tyska översättningen - som blivit mycket väl mottagen - och även den spanska. När det gäller den spanska översättningen får vi vara litet försiktiga, eftersom den har blivit indragen på grund av att den upplevs som alltför fri.

- Den franska översättningen har också blivit indragen men av motsatt skäl. Den var alltför trogen den engelska texten och, enligt vad som sägs, nästan obegriplig på franska. Så det är verkligen en balansgång mellan textrogenhet och "flyt".

- Kursen är ju skriven på två nivåer, den vi befinner oss på och dit vi strävar. Det finns ordpar i texten som markerar detta, t ex make/create, perception/knowledge, sight/vision osv. Det är mycket viktigt att hitta svenska ord för dessa som håller rätt igenom.

- Det finns många bibelcitat som måste kontrolleras.

- Vissa avsnitt är skrivna på blankvers, t ex The Forgotten Song, och det är viktigt att de återges på rätt sätt.

- Det finns också en del "puns", dvs engelska ordlekar, där ett visst ord har en dubbel betydelse i meningen, "light" t ex kan ju betyda både "ljus" och "lätt". Detta kan vara svårt att återge på svenska.

Vilket stöd har du?

- Jag har väldigt stor hjälp av Eva Lindström. Men för att ytterligare försäkra oss om att översättningen ska bli så bra som det någonsin är möjligt, har vi tagit initiativ till en "resursgrupp" eller "remissinstans" dit vi bjudit in personer från skilda områden.

- Kursen är ju inte endast ett litterärt verk utan också ett psykologiskt och teologiskt verk och vi kände att vi behövde stämma av både när det gällde teologiska och psykologiska tankegångar och terminologi. Därför består gruppen av präster, psykologer, författare, förlagsfolk och, inte minst viktigt, av personer som aktivt arbetat länge med Kursen.

- Vi ska träffas en gång i månaden. Hittills har vi hunnit träffas två gånger och meningen är att vi ska gå igenom ett kapitel vid varje möte. Vi får väl känna oss för hur vi vill arbeta.

Har ni haft kontakt med något förlag?

- Ja, Eva och jag har tagit kontakt med Natur och Kultur. De förhandlar sedan ett och ett halvt år tillbaka med Foundation for Inner Peace.

Vilka karaktärsegenskaper har du nytta av i ditt arbete?

- Arbetsdisciplin, förmåga att organisera arbetet, envishet och uthållighet.

Vad är din egen drivkraft bakom arbetet?

- Att många ska kunna få ta del av denna helt fantastiska bok.

Till sist, vad kommer A Course in Miracles att heta på svenska?

- Med största sannolikhet "En kurs i mirakler".


*

Efter några intensiva och fascinerande timmar med Gunnila blir jag varse att denna kvinna äger översättarens hantverkskunnande, konstnärens skönhetssinne, organisatörens förmåga till struktur och disciplin, teknikerns precision, lindansarens balanssinne och vetenskaparens forskaranda. Framför allt har Gunnila en oerhörd ödmjukhet och respekt inför det arbete hon utför.

Det står klart att många dörrar till människors hjärtan kommer att öppnas år 2002 när "En kurs i mirakler" ligger på de svenska bokdiskarna.

Till dess önskar vi ett stort lycka till med det fortsatta arbetet!


*

Intervjun har tidigare varit införd i Mirakelbladet nr 11, Nätverket för Mirakelkursens tidning.

Nätverket för Mirakelkursen är tilll för dig som är intresserad av och studerar A Course in Miracles. Syftet med nätverket är att vi tillsammans ska stödja och inspirera varandra till ökad medvetenhet om oss själva.

Nätverket för Mirakelkursen ger ut Mirakelbladet med 4 nr per år. Vi informerar om studiegrupper, intressant litteratur, kursledare och nyheter om A Course in Miracles världen över. Nätverket anordnar också träffar, diskussionskvällar, filmaftnar m m. Medlemsstödet är 300 kronor per år.



Kontakta gärna
Nätverket för Mirakelkursen
Varmfrontsgatan 22
128 34 Skarpnäck.
Tel o fax: 08-93 25 08.
Postgiro: 830 09 72-0



Helen Schucman

Mirakelkursen

Till sidan 1!


www.sokaren.se/INDEX66.HTML